【双语汇】Tenet信条
Tenet(信条)算不上一个出镜率很高的英文单词,直到克里斯托弗·诺兰(ChristopherNolan)编剧和执导的同名电影《信条》近期上映。 正是因为这部电影,很多人不仅知道了tenet一词,或许还知道了它曾是一个拉丁词语,出现在意大利庞贝古城废墟(ruinsofPompeii)的萨托方阵(SatorSquare)上。 但即使没有这部电影,很多人也会发现tenet的神奇之处:无论从左往右,还是从右往左,它的字母顺序都是相同的。 这种现象在英语中称为palindrome(回文)。
和tenet具有同样结构的英文单词还有不少,常见的包括:civic(城市的、公民的),radar(雷达),level(水平),kayak(皮艇),reviver(复兴者),madam(女士),等等。 回文甚至不仅限于英文单词。
无论是Steponnopets(勿踩宠物),还是Madam,ImAdam(女士,我是亚当),连空格和标点都如镜面般翻转。 而最有名的,应该是AblewasIereIsawElba,据称是拿破仑被流放到厄尔巴岛时所说。
此句直译为在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向披靡。 有国内学者译为落败孤岛孤败落,尽管未能完全贴合原意,但完美保留了回文结构。
在中文里,回文也是古已有之的文字游戏(wordplay)。 除去古诗词不说,大多数人很可能都听过柳如是如柳,华莱士来华,以及更接地气的上海自来水来自海上。 但如何以信、达、雅的标准实现中英互译,却是译者最大的难题之一。
事实上,《信条》刚刚上映,该片有无更加信达雅的中文译名就成为网上热议的话题。 如果按照《韦氏词典》对tenet的解释,aprinciple,belief,ordoctrinegenerallyheldtobetrue,especially:oneheldincommonbymembersofanorganization,movement,orprofession(众人坚信的原则、信念或教义,尤其是某个组织、活动或行业的成员共同坚信的),信条的译法基本符合达和雅的标准,唯独缺少回文结构,因此可能成为网友认为信条不信的理由之一。 至于网友提出的译名,有借头韵(alliteration)之便的,如忐忑;也有保留回文之形的,如逆势时逆的;各有其妙,但于信、达、雅上,也各有其憾。
由此可见回文翻译之难,更可见再高明的译者,在不可译性(untranslatability)面前,终究会发出翻译是遗憾艺术的感叹。
(张熠柠)凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。
(责任编辑:admin)